САЙГЁ: ПЕСНИ ЛЕТА: Японская классическая литература

СИНКОКИНВАКАСЮ («НОВОЕ СОБРАНИЕ СТАРЫХ И НОВЫХ ЯПОНСКИХ ПЕСЕН») САЙГЁ (1118-1190) ПЕСНИ ЛЕТА * * * К старым корням Вернулся весенний цвет. Горы Ёсино Проводили его и ушли В страну, где лето царит. Услышав, как в первый раз запела кукушка, когда я соблюдал обет молчания Зачем, о кукушка, Когда говорить я невластен, Сюда летишь ты? Что пользы внимать безответно Первой песне твоей? * * * Кукушка, мой друг! Когда после смерти пойду По горной тропе, Пусть голос твой, как сейчас, О том же мне говорит. Дожди пятой луны Мелкий бамбук заглушил Рисовые поля деревушки. Протоптанная тропа Снова стала болотом В этот месяц долгих дождей. * * * В тихой заводи К берегу когда-то прибилось Утоплое дерево, Но стало плавучим мостом… Долгих дождей пора. Болотный пастушок в глубине гор Должно быть, лесоруб Пришел просить ночлега, В дверь хижины стучит? Нет, это в сумерках кричал Болотный пастушок. Гвоздики под дождем Капли так тяжелы! Гвоздики в моем саду, Каково им теперь? До чего яростный вид У вечернего ливня! Путник идет в густой траве Путник еле бредет Сквозь заросли… Так густеют Травы летних полей! Стебли ему на затылок Сбили плетеную шляпу. Смотрю на луну в источнике Пригоршню воды зачерпнул. Вижу в горном источнике Сияющий круг луны, Но тщетно тянутся руки К неуловимому зеркалу. * * * Всю траву на поле, Скрученную летним зноем, Затенила туча. Вдруг прохладой набежал На вечернем небе ливень. Ждут осени в глубине гор В горном селенье, Там, где густеет плющ На задворках хижин, Листья гнутся изнанкой вверх… Осени ждать недолго! Вы читали онлайн текст из японской классической литературы: проза и поэзия: в переводе на русский язык: из коллекции: khokku.
Источник: khokku.ru

oskarkuchera