Мацуо Басе: По тропинкам Севера: Переправился через реку Наторигава

12. Переправился через реку Наторигава и вступил в Сэндай. Был день, когда “кроют ирисом крыши”. Я поискал гостиницу и остановился на несколько дней. Здесь есть художник по имени Каэмон. Услыхав, что он человек с известным вкусом, я познакомился с ним. Так как он в последние годы полагал свои мысли на розыски мест, чем-либо примечательных, но еще неясных, то он целыми днями меня по ним водил. Кусты хаги на равнине Миядзи разрослись густо и приводили на память вид осени. Была пора цветения асэби в Томада, Ёкоцу, Цуцудзигаока. Я вошел в сосновый бор, куда не проникает солнце: вот это-то место и зовется: “под деревьями” – “ко-но-сита”. В былые времена роса здесь была густая, оттого и сложили: “Слуги! Поскорей Шляпу-зонт подайте мне”. Слуги! Поскорей Шляпу-зонт подайте мне! Ведь сильней, чем дождь, Под деревьями роса На равнине Миядзи. (Из антологии Кокинсю) Я совершил поклонение в храмах Яккуси-до и Тэндзин; уже стемнело. Художник прислал мне картины видов островов Мацусима и бухты Сиогама. И еще он прислал мне пару плетеных сандалий с ремешками темно-синего цвета[33]. Вот тут-то, знаток тонкого вкуса, он выказал себя во всем блеске! Ирисовый цвет! Завяжу я на ногах Синий ремешок. Вы читали часть произведения Мацуо Басё: По тропинкам Севера.
Источник: khokku.ru

oskarkuchera