Мацуо Басе: Проза: ЗАПИСКИ О ДОРОЖНОЙ ШЛЯПЕ

Мацуо Басё – Проза – хайбун ЗАПИСКИ О ДОРОЖНОЙ ШЛЯПЕ Я живу одиноким затворником в травяной лачуге, и каждый раз, как подует унылый осенний ветер, заимствую резец у Мекана, перенимаю мастерство у Такэтори и, нарезав бамбуковых веток, сгибаю их, имя же мне в эти дни Касацукури-но окина – Старец-Шляпочник. Мастер я никудышный, чаще всего целого дня недостает, дабы завершить начатое, я лишаюсь покоя, и с каждым днем занятие мое кажется мне все более докучным. Утром я обтягиваю шляпу бумагой, к вечеру она высыхает, и я снова обтягиваю. Затем крашу, пользуясь веществом, которое называется терпчина, и, наведя глянец, слежу за тем, чтобы поверхность затвердела. И вот к вечеру второго дня шляпа наконец готова. Поля шляпы закручиваются внутрь, выворачиваются наизнанку, точь-в-точь как не успевший развернуться полностью лотосовый лист. Впрочем, выглядит она куда занятнее, чем если бы была сделана по всем правилам. То ли это шляпа одинокого странника Сайге? То ли шляпа старца По, бредущего сквозь снег? Пойду ли взглянуть на белые росы Дворцовой равнины – Мияги, направлю ли свой посох к снежным вершинам горы Ушань? Торопя встречу с градом, дожидаясь дождя, привязался я к этой шляпе несказанно, и забавляет она меня более, чем что бы то ни было. Но забавляясь, вдруг начинаю испытывать глубокое волнение. И почувствовав, как холодный дождь Соги увлажняет мои рукава, сам поднимаю кисть, и пишу на готовой шляпе: Пусть старость все ближе – Все же мир наш служил Пристанищем Соги. <1686–1687> ТЫКВА “ЧЕТЫРЕ ГОРЫ” Была у меня тыква-горлянка – не в память о той, что росла когда-то на изгороди Ян Хуэя, и не из семечка, подаренного Хуэйши, а просто так – тыква. Я отдал ее мастеру, чтобы сделал вазу для цветов, однако она оказалась слишком большой и не поддавалась мерке. Сделал я из нее кувшин и хотел держать в нем вино, но очень уж он оказался неприглядным. Как сказал один человек: “В травяной лачуге припасы надобно иметь отменные”. Увы, я был чем-то вроде перепелки, “порхающей между кустиками полыни”. Вскоре обратился я к старцу Со353 с просьбой дать тыкве имя. Слова же его я привел выше.
Источник: khokku.ru

oskarkuchera