Ли Xэ: стихи из китайской поэзии

Ли Xэ (790–816) — один из потомков танского императорского рода Ли. Жизнь поэта сложилась неудачно — он не смог сдать государственные экзамены на степень цзиньши. Поэзия его печальна и мечтательна Ли Xэ Южный парк Ветви деревьев и стебли трав зацвели у всех на глазах. Белые, алые лепестки — словно щеки юэских дам[868]. Грустно подумать что на склоне дня: их достоинства пропадут — Свахи не нужно, чтобы цветам сочетаться с ветром — и в путь! Побеги бамбука в парке Чангу Чуские строфы пишу на стволе, кожицу сняв ножом. На обнаженную зелень легли черные точки слов. Раз не умеет читать бамбук, кто же стихи прочтет? Влага садится, туман ползет между бессчетных стволов. Сон о небесах Старый заяц и грустная жаба тоскуют на бледном небе.[870] Облачные дворцы опустили косые лунные стены. Яшмовое колесо[871] прокатилось по травам в росистом блеске. Фениксовые подвески бессмертья цветут на коричной ветке. Желтый прах и прозрачная влага молчат под Тремя горами.[872] Тысячелетия, точно кони, в пути друг друга сменяют. Издали Равные области[873] вижу, как девять колечек дыма. Невозмутимые воды моря в широком блюде застыли. К вину В затишье меж двух больших злоключений мне чашу вина подносят. Хозяин кубок поднял, желая спокойной старости гостю. Чжуфу за счастьем ходил в столицу и горем кончил скитанья.[874] Его домочадцы сломали иву, с ветвей на дорогу глядя. Хозяин любезен со мной: «В Синфэне трактирщик бранил Ма Чжоу. Могли ль помыслить земля и небо, что будет славен ученый? А он на гладкой бумаге тушью две строчки искусно вывел И, смело став пред лицом Дракона, увидел царскую милость». Давно душа моя затерялась, и звать ее бесполезно. Петух заранее кличет утро, чтоб день вернулся на землю. Лишь в юные годы приходит прихоть ловить облака руками. Тогда ли думать о том, что старость жалуется и вздыхает? Вы читали стихи поэта . Китайская поэзия в переводах, из коллекции текстов khokku.
Источник: khokku.ru

oskarkuchera