21. Когда исчерпаны были все виды бухт и гор, воды и суши, душа затосковала по Кисаката. Направившись на северо-восток от гавани Саката, я переходил горы, следовал вдоль берега, ступал по песку – протяжением всего десять ри; когда солнце уже понемногу клонилось к закату, – ветер с моря стал взметать прибрежный песок, заморосил дождь и скрыл гору Тёкай. Я брел в потемках наугад. “И при дожде все по-особому, и, когда прояснится, будет любопытно!” – так подумав, я забрался в крытую камышом хижину и стал ждать, пока перестанет дождь. Наутро, когда небо совсем прояснилось и радостно засверкало утреннее солнце, я поплыл в лодке к Кисаката. В уединенье. Вот так пройдет вся жизнь… На Кисаката Приютом станет домик Под тростниковой крышей… (Ноин-хоси) Прежде всего я подвел лодку к острову Ноина – Ноинсима – и посетил место его трехлетнего уединения. Сошел с лодки на другом берегу. Здесь, как память о Сайге, стоит старая вишня, воспетая в стихе: “Над цветами”. На Кисаката Волной залило вишню, И над цветами По светлой, водной глади, Плывут рыбачьи лодки. (Сайге) На берегу есть курган, – говорят, могила императрицы Дзинго. Храм зовется Камандзюдзи. Я не слыхал, чтобы она здесь бывала. Как же так? Усевшись в келье, в этом храме, я поднял штору и одним взглядом вобрал весь вид: на юге гора Тёкай упирается в небо, а отражение ее падает в море; на западе дорогу преграждает застава Муя-муя; на востоке возведена насыпь, и виднеется далеко дорога на Акита; с севера раскинулось море, и место, куда заходят волны, зовется Сиогоси. В бухте вдоль и вширь одно ри; она и приводит на память Мацусима, и отлична от нее. Мацусима словно смеется, Кисаката словно досадует. К унынию прибавляется печаль; кажется, что весь вид омрачает дух. О Кисаката! Ты как Сиши во сне, в дождь, “Цветок сна” – нэбу. О Сиогоси! Здесь цапли мочат ноги, Прохладно море. Праздник. О Кисаката! Что здесь едят сегодня? Священный праздник… (Сора) Шалаш рыбачий. Лежат дверные доски. Прохладный вечер… (Тэйдзики) Увидав на скале гнездо сокола: Пене бурных волн Суждено не долетать. Сокола гнездо! (Сора) Вы читали часть произведения Мацуо Басё: По тропинкам Севера.
Источник: